للــــبــنـــــــــــات فـــقــط
 
الرئيسيةالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 قصص قصيرة مترجمة الى الفرنسية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
avatar

المساهمات : 80
تاريخ التسجيل : 07/08/2011
الموقع : ksar elchellala

مُساهمةموضوع: قصص قصيرة مترجمة الى الفرنسية   السبت أغسطس 13, 2011 1:02 am

++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 ـ محاولة اغتيال
حين سقط جثة هامدة، كان إذ 1صبعُه لا يزال على الزناد و الفوهة كما لو أنها مسددة في اتجاه الساعة المدقوقة إلى الجدار و هي تعد الثواني في حياد تام.
1– Tentative d’a
S


sassinat
Lorsqu’il est tombé inanimé, son doigt était encore collé à la gâchette du révolver dont le canon avait l’air de pointer l’horloge accrochée au mur qui comptait les secondes dans une passivité absolue.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــ
2 ـ ابتسامة
لوحة على حائط رمادي،
في غرفة رمادية مهملة..
اللوحة، ذات إطار من خشب رقيق ، عتيق، أسود...
يتوسط اللوحة رسم لامرأة ربيعية الملامح...
و خلفها فرس جموح بيضاء...
اللوحة فقيرة الألوان، لكنها منجزة بإتقان..
لعل راسمها فنان..
مجهول..
عابر سبيل...
بوهيمي فقير..
أدواته: فرشاة واحدة متآكلة الشعر، وأنابيب صباغة شبه فارغة...
المرأة/ اللوحة..
عيناها الباسمتان، الحالمتان، المتألقتان، في عيني العجوز ..
العجوز الممددة على سرير واطئ..
قبالة الحائط...
ابتسمت العجوز للمرأة / اللوحة..
ابتسمت لها و هي تستعد للرحيل...
2 - Un sourire
Une toile accrochée sur un mur gris
Dans une chambre grisâtre délabrée…
La toile, encadrée d’un boit fin, antique, noir…
Le dessin d’une femme d’un âge printanier centrait la toile…
Derrière elle une jument blanche rétive
La toile est pauvre en couleur mais réalisée avec perfection…
Probablement que son auteur est un artiste…
Anonyme…
Vagabond…
Un simple bohémien…
Ses outils : un seul pinceau dégarni, et des tubes de peintures presque vides…
La femme- toile…
Ses yeux souriants, rêveurs, grandissants aux yeux de la vieille…
La vieille alitée sur le sol…
Face au mur…
La vieille sourit à la femme- toile…
Elle lui sourit tout en se préparant au dernier départ.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــ
3 ـ مزاج

هكذا،و دون سابق تفكير،حطم مزهرتين، و صحن " طاووس"، و مزق صورتها ركل بقدميه اللاشيء و هو يصرخ ملء حنجرته... فجأة، توقف عن الركل و الصراخ، مرر أصابعه في شعره، و سوى من ياقة معطفه،أغلق خلفه الباب، و خرج يسير على الرصيف، و هو يغني بصوت خفيض، يداه داخل جيبيه تقبضان على الفراغ.
3 - Tempérament
Ainsi, et sans la moindre réflexion il détruisit deux vases et une assiette en porcelaine,déchira sa photo et donna des coups de pieds dans le vide en vociférant … soudainement il s’arrêta de hurler et de gesticuler, passa ses doigts à travers ses cheveux, redressa le col de son manteau, referma derrière lui la porte et s’en alla errant sur le trottoir, chantonnant d’une voix basse , les mains dans les poches empoignant le vide .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــ
4 ـ حالتان وجوديتان
لوحظ على عبد النور، و منذ فترة قصيرة، النوم نهارا و السهر ليلا إلى جانب عامود نور كما لو كان على موعد مع شخص أو حدث ما... لم يجرؤ أحد أن يسأله .. كان قليل الكلام شديد الانطواء ...لكن عبد النور كان لا يني يردد بداخله: " من طلب العلا سهر الليالي"..
في ذات الوقت،..
و في مكان آخر.. شخص حالته حيرت كل من يعرفه...
ذهب ذات ليلة،لينام يردد بداخله:"ما فاز إلا النُّوَّمُ"..
... و منذ تلك الليلة لا يزال نائما...
4-Deux cas existentiels
Il a été constaté sur Abdel Nour et ce ² 1²depuis une courte durée, le sommeil de jour et la veillée de nuit a coté d’un lampadaire comme s’il été en rendez vous avec quelqu’un ou un fait donné
Jamais personne n’osa le questionner…il était peu bavard et très renfermé sur lui même …
Sauf qu’Abdel Nour n’arrêtait pas de murmurer en son for intérieur : celui qui aspire vers le parfait veille les nuits
Au même moment
et dans un autre endroit … une autre personne dont l’état désorienta tout son entourage …
s'en alla un soir pour dormir se répétant a lui-même « n’ayant gagné que les dormeurs » et depuis il dort toujours …
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://achwakamel.7olm.org
 
قصص قصيرة مترجمة الى الفرنسية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات الامل والاشواق  :: مجالس الادب والشعر :: مجلس القصص والروايات-
انتقل الى: